Bérénice Froger

Traductrice - adaptatrice

C'est quoi, le doublage ?

Quel est mon métier ? « Traductrice, adaptatrice », assez simple. « Pour le doublage », ça se complique ! « Tu es comédienne ? », me demande-t-on. Non ! Notre métier est un métier de l'ombre, les petites mains du monde cinématographique. Si, si, il faut des gens pour écrire le texte en français. Cependant, la question n'est pas bête, car il faut un certain talent de comédien pour faire parler les personnages de séries ou de films. Sans ça, les vrais comédiens qui prêtent leur voix au doublage ne pourraient pas 'bien jouer' une scène.
Qu'est-ce qui fait un bon doublage ? D'abord, le TEXTE !
Avec toutes ses contraintes : respecter la longueur (bah, oui, on ne peut ni dépasser, ni écourter. Imaginez un personnage parler la bouche fermée, ou des battements de bouche sans parole : plutôt drôle !) ; respecter le rythme (s'il y a un appui, ou un changement d'émotion, cela doit apparaître dans la version française, autrement, c'est pas joli, joli... Not pretty, pretty) ; respecter les références, l'humour, l'intention de la version originale... (sans les transposer entièrement, car le téléspectateur sait qu'il ne regarde pas une production française... Imaginez James Bond manger un cassoulet !) et enfin, le naturel du dialogue (naturally !).
C'est là que réside la difficulté de notre métier, mais aussi et surtout l'immense satisfaction d'un travail bien fait, lorsqu'on regarde une série et qu'on oublie qu'elle a été tournée dans une autre langue, par des acteurs non-francophones. Ça vaut la peine de passer autant de temps, parfois jusqu'à 45 minutes sur une simple réplique... pour le plaisir et le divertissement de chacun.

Références :
* TVS-Titra Films, Cinéphase, Dubbing Brothers, MFP France Télévisions
* Sony, Warner, Universal, ITV, NBC...
* TF1, France TV, M6, Canal, OCS...

Contact : frogerb@free.fr


© 2009 leterrier.info - crédits développementRosaria Ribeiro [ air-o-k-re.com]